top of page

We live in a multilingual world woven from migration, colonialism, and the intermingling of diverse communities. Multiculturalism is not a slogan but our everyday reality: it permeates language, food, labor, belief, and memory. For art to be honest, it must respond to this complexity.

I reject sentimental nostalgia as well as the flat mimicry of the global market. I advocate for an art that acknowledges difference, contradiction, and coexistence—an art that captures both the immediacy of lived experience and the weight of enduring meaning.

Reality is not a uniform image but a mosaic pieced together by different ethnicities, classes, genders, and histories. The task of the artist is not to embellish but to bear witness; not to evade but to reveal. We must uncover the textures of social life in the details of cities and villages, factories and streets, kitchens and homes, and through visual language, render them newly visible.

We believe that craft and concept must proceed hand in hand: line carries thought, form refracts social structures. Art is neither mere technique nor empty discourse, but the vital energy sparked in the tension between the two.

 

The world we see has never had a single center; we must embrace coexistence in difference. Only in such a recognition of complexity can art truly crystallize reality, converse with the present, and stand as witness to the future.

我們生活在一個由遷徙、殖民、多元族群混雜交織而成的多語世界。多元文化不是口號,而是我們的日常現實:它滲透在語言、飲食、勞動、信仰與記憶中。藝術若要誠實,便必須回應這種複雜性。
我拒絶浪漫化的懷舊,也拒絶全球市場上扁平的模仿。我主張一種能承認差異、矛盾與並存的藝術——一種同時捕捉當下經驗與持久意義的藝術。
現實不是整齊劃一的影像,而是由不同族群、階級、性別與曆史共同拼接的碎片。藝術家的任務不是粉飾,而是見証;不是逃避,而是揭示。我們需要在城市與鄉鎮、市區與工廠、街道與廚房的細節裡,髮現真實的社會肌理,並通過視覺語言賦予它們新的能見度。
我們相信技藝與觀念必須並行:線條承載思想,形式折射社會結構。藝術不是單純的技巧,也不是空洞的論述,而是兩者在張力中激发的真實能量。
我們看見的世界從來不止一個中心;我們必須容納差異的共處與並存。只有在這種複雜的承認中,藝術才能真正凝聚現實、對話當下,並成爲未來的見証。

Index

bottom of page