top of page

 Installation view of Invasion and Resistance , 2025 

意識的潮汐 融合的夢
tides of consciousness, fused dreams

I dreamt that my grandfather was still a child

His tiny hand in his mother’s callused palm

Following the silhouette of his father, her husband.

And him––a man in Republican-era suit

An old, wet map clutched in one hand, and a

Large suitcase in another

In the dark

Three of them

Trailed their steps from sea to shore

With wind, with salt, with shattering light,

And my shadow yet unborn.

Grandfather looked at the paper in his uncle’s hand,

At the old pine planted in the drawing.

Its roots breached the border of the map,

Creeping down to the sand beneath his feet––

And still they stretched,

Serpentining into the South China Sea.

My gaze traced that narrow course,

Unsteady, yet pressing forward,

Till it reached

The sea’s heart––where waves tossed and rolled,

And a boat, breathing with the tide,

Hung on the verge of storm.

The scene shifts––I am on the shore, and on the boat.

Ear against the wooden grain,

I listen as the waves reach the dark chamber of the tree’s rings.

The rust of colonial ships

Voices collide in tongues of many,

Blood and flesh flung into the raging sea.

On the same plane they scrape, clash, pile up,

Accreting into abstract soundscapes,

Waiting––

For the monsoons to intersect, to hurl their cries at me

Awakening my tangled sense of belonging,

Half a radical fantasy I choose,

Half a recoil I cannot control.

In my body the two forces meet,

Spiralling into a vortex––

From top to bottom, from without to within.

Screams, rending cries––

Helpless as Munch.

Then suddenly, the Nusantara-charmed wreck

Breaks water, rising with the surge.

Time halts.

Holding my breath, I feel the sweat

Tracing lines down my forehead,

A blade etching my yellow face,

Splitting sight in two.

Like a chameleon’s eyes, each probes on its own––

Uneasy, vigilant.

In this very moment, new images erupt:

Here, Turner’s impressionistic glow, yellow and violet entwined;

There, their imperial dream,

Born of a radical romanticism.

And yet

A working country is hardly ever a landscape

Those who came from empires to enlighten

Could never guide the knife-wielding hands in the rubber groves,

Could never show them how to trace the soil they saw,

How to shape the bonds they felt.

The chiaroscuro that revealed God’s radiance

Failed to light the face

Of Chinese New Villages

Breathing beneath banana breezes and coconut fronds.

Or was it Baroque drama after all?

Or the Cold War’s abstract law?

No. No. No.

The candle held piously in De La Tour’s child

Could never depict

The fire of my mother’s hearth in the New Village kitchen,

Nor the dawn light pressing through Rothko’s

Windows of suppressed spirit.

 

Yes––

Light, always light––

Once heralding truth,

But never the light I see each morning

Breaking through the window’s crack.

我曾夢見祖父還是個小孩

他那纖細的小手挽著母親長繭的掌心

一起跟著——他父親、她夫婿——的背影

而他 一個民國裝扮的男人

一手攥著一張潮濕的老地圖 一手拿著一口大皮箱子

暗夜裡

三個人

從海裏緩緩走上岸

有風 有鹹味 有碎裂的光  

及我尚未出生的影子

祖父看著他阿叔手上那張紙 和種於圖上的那棵老松

樹根自紙上版圖邊線越界而出 一路蔓延至腳下的沙灘

還不止——

它仍蜿蜒,直入南中國海

我的視線沿著那細長軌跡

搖擺不定 卻仍前行

直到

海心處—— 浪濤翻卷

和跟著潮汐上下呼吸的 漂浮的船

頃刻就要被暴風雨吞噬

畫面在轉 我在岸上 也在船上

我把耳朵貼於船身木紋上

傾聽海浪抵達年輪的暗室

殖民船隻的鐵鏽

多語混響的廣播

投奔怒海的血肉

它們在同一塊板面上刮擦、交鋒、堆疊、刻勒成抽象的音軌

等待——

季風交錯的此刻 爭相對我哭訴

我那複雜的歸屬感 隨之激發

一種自主地激進幻想 與一種不由自主的反向抗力

兩股力量在體內交匯成漩渦——自上而下、由外而內

吶喊、撕扯——

如蒙克般無助

霎那間,努山達拉的咒語破船隨勢升起

時間停頓

屏息之際 額頭的汗珠

從點流成線,如刻刀劃過我黃色的臉

劃拉出兩邊視野

像變色龍的雙眼,左右獨立探察

多疑、敏感——

目下此刻 新的意象迭出

一邊是

透納那黃與紫互補交織而成的印象派光暈

另一邊是

他們激進浪漫主義下的帝國夢

可是

A working country is hardly ever a landscape

帝國來的啟蒙者 無法指導膠林裡拿刀的手

如何勾勒眼裡的風土 怎樣刻劃心裡的人情

他們那種描繪上帝之光的明暗對照法

無法照亮蕉風椰林之間的那些

華 - 人 - 新 - 村 – 肖 - 像

還是——巴洛克的戲劇張力?

抑或——冷戰的抽象法則?

不。不。不。

虔誠如拉圖尔畫中那孩童的手持燭光

描繪的豈是我母親新村廚房的灶火

更不會是馬克羅斯科壓抑心靈下的視窗曙光

是的——

都是光

也曾昭示真理

卻不是我每天眼睛張開後看到的

那道穿過窗口裂縫處的一束晨光

bottom of page